别了,地上的福祉

Adieu, farewell earth’s bliss,

This world uncertain is;

Fond are life’s lustful joys,

Death proves them all but toys,

None from his darts can fl y:

I am sick, I must die.

Lord, have mercy on us!

Rich men, trust not in wealth,

Gold cannot buy you health;

Physic himself must fade;

All things to end are made;

The plague full swift goes by:

I am sick, I must die.

Lord, have mercy on us!

Beauty is but a fl ower

Which wrinkles will devour;

Brightness falls from the air,

Queens have died young and fair,

Dust hath clos’d Helen’s eye:

I am sick, I must die.

Lord, have mercy on us!

Strength stoops unto the grave,

Worms feed on Hector brave,

Swords may not fi ght with fate,

Earth still holds open her gate;

Come, come, the bells do cry.

I am sick, I must die.

Lord, have mercy on us!

Wit with his wantonness

Tasteth death’s bitterness:

Hell’s executioner

Hath no ears for to hear

What vain art can reply:

I am sick, I must die.

Lord, have mercy on us!

Haste, therefore, each degree

To welcome destiny:

Heaven is our heritage,

Earth but a player’s stage:

Mount we unto the sky.

I am sick, I must die.

Lord, have mercy on us!

因为世事无常;

人生的宴乐看似可爱,

但死亡面前,都不过是游戏一场。

它的魔掌,谁能逃脱:

我病了,我必要死。

主啊,怜悯我们!

富人,不要依靠财富,

黄金买不来健康;

身体终将衰败,

从诞生起,万物就在迈向死亡;

瘟疫已横扫而至:

我病了,我必要死。

主啊,怜悯我们!

美丽是一朵花,

皱纹会吞噬它,

明艳夭折,

红颜薄命,

尘土把海伦1 的双眸永远闭合:

我病了,我必要死。

主啊,怜悯我们!

勇力敌不过坟墓,

赫特2 的英勇沦为蠢虫的食物,

利剑如何敌得过命运,

大地之口依旧洞开;

来吧,来吧,钟声在呼唤。

我病了,我必要死。

主啊,怜悯我们!

倚仗聪明,恃才放荡,

死亡的苦涩,它早晚要品尝:

地狱的刽子手,

才不理会

苍白的艺术怎么回答:

我病了,我必要死。

主啊,怜悯我们!

所以,赶快啊,

不论怎样的命运,都欢然前往:

我们的财宝在天上,

今生不过是一个秀场:

我们要攀登,向天堂。

我病了,我必要死。

主啊,怜悯我们!

Possibly written during a period when the plague was raging in London (in 1592-93).

Thomas Nashe(1567-1601)是英国伊丽莎白王朝时期的诗人,与同时代几十万人一样,因感染瘟疫而病故,他写下一首或可堪称他诗作中最佳的作品。

——————————————————————————–

1 Helen, 又作“Helen of Troy” ——“ 特洛伊的海伦”,源自荷马史诗《伊里亚特》。海伦是希腊的绝世佳人,嫁给希腊南部邦城斯巴达国王墨涅俄(Menelaus) 为妻。后来,特洛伊王子帕里斯奉命出使希腊时,诱走了她。为了抢回海伦, 双方大战10 年, 死伤无数,许多英雄战死在沙场。希腊人攻进特洛伊城后,大肆杀戮,帕里斯王子也被杀死,特洛伊的妇女、儿童全部沦为奴隶。特洛伊城被掠夺一空,烧成了一片灰烬。正是由于海伦,使特洛伊遭到毁灭的悲剧,真所谓“ 倾国倾城”,这正是Helen of Troy 这个成语的含义,并且,就算这倾国倾城的美貌,终究也逃脱不过死亡的命运。

2 Hector,也是荷马史诗《伊里亚特》中的人物,武艺超群,品格高贵。他的勇气鼓舞特洛伊人奋力抵抗希腊大军。为了保卫家园,他不惜跟刀枪不入、天下无敌的希腊大将阿基利斯(Achilles) 决战,最终战死。从他的名字Hector 也衍生出“ 威吓” 之意, 如:He tried to hector us into submission.(他想以威吓手段强迫我们就犯。)