丧钟为谁而鸣 文/约翰·多恩 译/林和生

没有人是与世隔绝的孤岛,
每个人都是大地的一部分;
如果海流冲走一团泥土,
大陆就失去了一块,
如同失去一个海岬,
如同朋友或自己失去家园:
任何人的死都让我受损,因为我与人类息息相关;
因此,别去打听钟声为谁鸣响,
它为你鸣响。

No man is an island,
entire of itself;
every man is a piece of the continent,
a part of the main;
if a clod be washed away by the sea,
Europe is the less,
as well as if a promontory were,
as well as if a manor of thy friend’s or of thine own were:
any man’s death diminishes me,
because I am involved in mankind,
and therefore,
never send to know for whom the bell tolls;
it tolls for thee.

引自: 《丧钟为谁而鸣》(林和生译,新星出版社,2009年)